Samen weten we meer!

Blog

‘Zina’ betekenis: een diepgaande verkenning

3 Mins read

Je kan er van vinden wat je wil, maar we leven in Nederland al een langere tijd in een multiculturele samenleving. Het gevolg daarvan is, is dat we bijvoorbeeld een koffietje kunnen doen bij een Marrokaans theehuis, ’s avonds ‘echt’ Thais eten kunnen bestellen en dat je in de grote steden in het Engels, in plaats van Nederlands wordt aangesproken.

Het heeft niet alleen invloed op de communicatie tussen personen, nee, het heeft ook invloed op het middel waarmee we communiceren. Zo zie je dat de Nederlandse taal tegenwoordig volop wordt gebruikt in combinatie met het Engels, maar ook zoiets als het Arabisch. Een voorbeeld van een woord dat je tegenwoordig op straat kan horen, is ‘zina’. In dit artikel gaan we in op de betekenis van het woord. We zullen de oorsprong, culturele aspecten en moderne interpretaties van het woord aan je late zien. Lees je gauw verder?

De oorsprong van ‘zina’

Het woord ‘zina’ vindt zijn oorsprong in het Arabisch en heeft historische wortels in de islamitische cultuur. In principe verwijst het naar meerdere betekenissen, die bijna tegenovergesteld lijken te zijn.

  • Overspel
    De letterlijke betekenis van het woord zou verwijzen naar buitenechtelijke seksuele betrekkingen, die volgens de islamitische leer als zondig worden beschouwd. ‘Zina’ staat voor immoraliteit en overspel
  • Straattaal
    Hoor je een groepje jongeren op straat ‘zina’ zeggen, dan bedoelen ze waarschijnlijk ‘schatje’. Het is dan ook een uitroep die vaak naar een jonge vrouw wordt geroepen en is in die zin dan ook redelijk intimiderend.

Het is in het eerste geval echt een woord dat in de Arabische taal thuishoort en niet is vermengd met het Nederlands. In het tweede geval zal een groepje jongeren van waarschijnlijk en/ of deels Marrokkaanse afkomst het woord als onderdeel van een Nederlandse zin gebruiken.

‘Zina’ in de cultuur

Naast dat ‘zina’ als uitroep kan worden gebruikt, zie je het op nog veel meer andere manieren terugkomen in onze cultuur. We zullen dan ook verschillende aspecten van ‘onze’ cultuur aan je voorleggen en vertellen hoe ‘zina’ hierin te zien is.

Muziek

Denk bijvoorbeeld aan de muziek, waar meer dan één (deels) Nederlands dit woord als titel draagt:

  • Ayoub, Kes en Ali B – Zina
    Geen video van beschikbaar, klik op onderstaande knop om het te bekijken.
  • Chavanté ft. Kleine John – Zina

Televisie

In het najaar van 2021 kwam er bij de KRO-NCRV een nieuwe serie uit, genaamd Zina. Het betrof het verhaal van vijf vriendinnen waarbij de mix tussen de Nederlandse en Marokkaanse cultuur centraal stond. Het beschrijft de complexiteit, maar ook de pracht die deze mix oplevert. Hoewel er maar één seizoen is gemaakt, is het zeker de moeite waard om nog terug te kijken. Dit kan op NPO Start.

Bij zowel televisie als muziek wordt ‘zina’ dus met de dubbele betekenis van het woord gebruikt. Zo gaat wordt in het ene lied de liefde verkondigd en in de andere juist meer het idee opgewekt dat de persoon in kwestie overspel heeft gepleegd. Maar goed, wat weten wij er ook van. Een gedeelte van de teksten bestaat uit een combinatie van het Arabisch, straattaal en zelfs nog een hoop andere talen.

Verloedering van de Nederlandse taal

Dat Nederland multicultureel is, vinden we natuurlijk prima. Sterker nog, we zien er voornamelijk ook wel de voordelen van in. Het enige wat we moeilijk vinden, is de verloedering van de Nederlandse taal. De verloedering die onder de jongere generaties door bovenstaande liedjes juist nog erger wordt. Het is dan ook een zorgwekkende trend die de laatste jaren steeds zichtbaarder lijkt te worden.

Veel mensen maken zich zorgen over het gebruik van slang, afkortingen en informeel taalgebruik in gesproken, maar ook zeker geschreven communicatie. Het leidt, ook bij woorden als ‘zina’ met een dubbele betekenis, tot misverstanden en een afname van de taalkundige precisie. Vandaar willen we benadrukken om te blijven inzetten op het correct gebruik van de Nederlandse taal. En dan met name in het onderwijs en formele situaties. Taal is immers een essentieel communicatiemiddel en het behoud hiervan is van groot belang voor onze samenleving.

Overname van woorden

Laten we voorop stellen dat het niet zozeer een probleem hoeft te zijn als we in het Nederlands woorden uit andere talen overnemen. Het probleem is echter wél als dit niet via officiële wijze gaat. Het gat tussen zij die correct Nederlands gebruiken en in dit nog in alle officiële documenten zetten en zij die te pas en te onpas talen, afkortingen en straattaal door elkaar heen gebruiken, wordt alsmaar groter. En ja, wiens probleem wordt het dan gemaakt? Precies, degene die het eigenlijk juist ‘goed’ doen en ‘gewoon’ in Hedendaags Nederlands communiceren.

Conclusie

Goed, in dit artikel hebben we verkend wat de betekenis is van het woord ‘zina’. We hebben het in verschillende contexten laten zien en hebben eveneens laten zien wat een woord als dit kan betekenis voor onze onaangeraakte ‘Nederlandse’ taal. We hopen je hiermee voldoende te hebben geïnformeerd en zien je graag een volgende keer terug bij Alwetend!

Related posts
Blog

Een uitleg over de ingewikkelde cast van De droom van de jeugd

Ja, we moeten je wat vertellen. Wat vertellen over de cast van een serie die op de publieke omroep wordt afgespeeld. Het…
Blog

Gele vlinder betekenis: spiritueel, psychologisch en meer

Tegenwoordig leven we in een wereld waarin we alles wetenschappelijk willen bewijzen. De regenboog is bijvoorbeeld al lang geen wonder meer of…
Blog

Trip down memory lane: cast van De Schippers van de Kameleon

Een tweeling die in het echt ook een tweeling is, beleefd de meest gave avonturen. Ze stonden bekend als ‘De Schippers van…